トップページ > 記事閲覧
 粉絲 日時 : 2009/11/18 23:46
名前 :

 “粉丝(fensi 3声1声)”は決して新しい言葉ではありません。
日本人のよく食べる中華食材のひとつ“春雨”のことです。

 しかし近年は新しい意味を持つようになり、新しい命を吹き込んだように、いろんなところで盛んに活躍するようになっています。

 今週、アメリカ初の黒人大統領オバマさんが中国を訪問した時、一人で黒の傘をさして飛行機から降りた際、多くの中国人の心はオバマ式の格好良さと謙虚さに奪われ、オバマ“粉絲”になりました。一時、“粉絲”の話題もヒップアップしました。

 ここで英語の“Fans”、つまり日本語の“ファン”の意味が中国語の“粉絲”につけられました。

 以前から中国語で何か一つのことに熱中する人のことを“○○迷”と呼びます。例えばサッカーファンを“足球迷”、何々歌手のファンを“誰々的歌迷”、中国語を熱心に勉強する人を“漢語迷”などの呼び方がありますが、一個人に敬服し、さらにサポートする人々のことを“迷”で表現しきれず、近年は“Fans”と発音の近い“粉絲”を当て字として使い始めたのです。

 あなたは誰の“粉絲”ですか?
 あなたは何かに熱中することありますか?
メンテ
Re: 粉絲 ( No.1 )日時 : 2009/11/19 03:09
名前 : 锅爆肉

へぇー、初めて知りました。
勉強になります。
ぼくは周杰伦の粉丝です。
メンテ
Re: 锅爆肉さん ( No.2 )日時 : 2009/11/19 23:10
名前 :


私は“粉絲”までいかないけれど、周杰伦の歌も好きです。

最近、結構ハリソン・フォードさんが主演する映画を見ていますので、我现在是哈里森・福特的影迷。
メンテ
Re: 粉絲 ( No.3 )日時 : 2009/11/28 12:11
名前 : コナン

張さん、最初と最後で漢字が違いますよ。
同じ意味なんですか?
メンテ
Re: コナンさん ( No.4 )日時 : 2009/11/28 23:13
名前 :

“粉丝”と“粉絲”のことですようね

“粉丝”は中国の略字の書き方で (中国語で入力した)
“粉絲”は日本語の漢字です。  (日本語で入力した)

ご指摘ありがとうございました
メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存